首先,国外公司取名的特点就是,不解释,你无法通过公司名猜到他到底是干什么的。一般都很少用英文中已经存在的单词,用人名或者自创是比较普遍的。
比如Tesla(人名),Dell(人名),HP(人名),McDonald’s(人名),Google(自创),Facebook(自创),Wiki(夏威夷方言),Walmart(人名)。
而中国人取公司名,就像取人名一样,都讲究立意深远,所以名字普遍都带有美好之意。早年很多公司取英文名时,以为英文也是这个习惯,所以取公司英文名时就用了现有的英文单词里意思比较好的单词,殊不知国外的习惯并不是这样。
比如联想,以前叫Legend(传奇),实在是土的掉渣,后来也改成了Lenovo,这个词也是自己创造的。
比如HTC,很多都想不到的,全称竟然是High Tech Computer(高科技电脑),实在就是那种山寨厂的风格,后来干脆就直接改成了HTC cooperation了。
最近很火的中兴,英文叫ZTE,其实全称是Zhongxin Telecommunications Equipment(中兴通讯设备)。
华为就比较朴实一点,就用了自己的拼音Huawei, 到现在都不用改,这个huawei已经就变成了一个品牌了,不需要借助英文名本身的内涵去诠释公司。
经常有开公司的朋友问我,怎么给公司取英文名。
一个做箱包的朋友,想体现产品自由、高质的特点,总是想打free和quality的主意。
一个做食品的朋友,想体现健康、美味的特点,总是想在health, delicate之间做文章。
我告诉他们,你们想多了,这样取反而显得俗不可耐,不如直接用公司名的汉语拼音。
比如我们去网上一搜,经常能找到类似下面这种。
Shenzhen creative electronic technology company(深圳智创电子科技有限公司)
这种是不是一看就是山寨小厂的感觉。
反观国外类似的公司,取名都很简单,比如Eden Electronics(伊顿电子)。
那现在的中国公司取英文名有什么特点呢?
1)如果拼音非常方便老外发音的,就直接用拼音。
随着中国国际影响力增强,这种方式逐渐成为主流,也就是不需要向老外解释。
比如Huawei, Baidu,Alibaba,Meituan,Jingdong,Changhong, Haier,Meizu,Changan(长安汽车),Leshi,Xiaomi。
2)如果拼音不方便老外读(含有中文特殊发音),或者想更加国际范一点,就会根据英语的拼读规则创造一个和汉语发音差不多的词。
比如Hisense(海信),Gionee(金立),Foxconn(富士康),Aigo(爱国者),Konka(康佳),Midea(美的),Foton(福田汽车),Geely(吉利),Chery(奇瑞),Zotye(众泰).
4)用英文的词缀来新创一个单词。
比如Skyworth(创维),Tencent(腾讯),Evergrande(恒大)
5)直接取个洋名
比如Oppo, Vivo
欢迎给我留言点赞喔,更多精彩,欢迎关注我的微信公众号「史蒂芬的专栏」(ID:stehoue)
这个问题其实没有什么为什么,作为一家公司的英文名字,这名字是不必要一定要在字典中查到才能用;因为就算外国公司的英文名,绝大部分都是自创的 “新字”;例如:“Microsoft 微软” ,“Boeing 波音” , “Adidas” 等品牌,刚开始品牌还没有出名前,字典是查不到的,但是当品牌出名了以后,字典才能查到。所以为中国品牌命名,我觉得主要考虑因素有以下几点:
- 一定要顺口,
- 必须要能让外国人能够容易读的出来,
- 不能以中国字的拼音方式来读,而必须要以英式拼音方式来读,因为这个英文公司名是为方便外国人而设的。
- 英文名的发音要尽量接近中文名的读音为佳。
所以如果以腾讯为例,我们不能用 “tengxun” 作为它的英文公司名,而用 “Tencent” 是比较接近腾讯发音的英语拼法,所以是比较理想的选择。
公司的英文名称发音与中文发音相似,这是根据音译法翻译过来的。任意两种语言文字的互译方法不外乎两种:音译法及意译法。
所谓音译法:顾名思义就是鹦鹉学舌的办法,不单止中英,中法,中日抑或是其他任意两种语言文字之间或者是方言及普通话之间,都可以以音译的办法进行简单明了的翻译。试举例如下:
我国著名互联网科技公司腾讯的英文名称为“Tencent ”(发音为ten-sent,跟广东话“腾讯”的发音相近)就是按广东话的发音音译过来的,英文字典中肯定是没有的。当然,假如你非要意译成另外的意思比如“十分”,“十文”或者音译为“邓笋”,“腾信”,“藤逊”等诸如此类的中文,那别人也无话可说,只能呵呵😄了。
再如著名的手机生产商“OPPO ”公司,也是按音译法翻过来的(发音为o-po ),跟普通话“欧珀”的发音相近。同理,你也可以音译成为“奥珀”,“欧伯”等这些中文词语,只是会显得没什么文化,不够贴切而已。
再有就是“意译法”了,因为提问的问题未涉及,我在这里只简单说一下:意译法是翻译外语的意思就可以,两种完全不同的语言之间在不可能有完全对称的翻译的情况下,我们只须按外语要表达的意思努力翻译成本国相似的意思,能够有效明白了解外语的意思就行。这就类似国内的方言和普通话之间的互译差不多办法,比如常说的话就是:他意思翻成普通话的意思就是什么什么诸如此类的意思。。。。。打住不说了,呵呵😄。
至于提问中所说的出于什么考虑的问题,这个就是涉及到商标注册申请,股权比例,商标意义,文化内涵,时代信息,主营业务等诸多方面的考虑了,是企业所有者要考虑的问题,我就不再展开叙述了。
谢谢阅读!