一些(内地)公司的英文名称发音与其中文发音相似,但在英文词典中不存在,他们命名时考虑的因素有哪些

问答分类: 取名一些(内地)公司的英文名称发音与其中文发音相似,但在英文词典中不存在,他们命名时考虑的因素有哪些

为什么不直接用汉语拼音?就像是腾讯为什么译为Tencent?

4 回复
鹿萌萌 回复于 2023-07-05 之前

首先,国外公司取名的特点就是,不解释,你无法通过公司名猜到他到底是干什么的。一般都很少用英文中已经存在的单词,用人名或者自创是比较普遍的。

比如Tesla(人名),Dell(人名),HP(人名),McDonald’s(人名),Google(自创),Facebook(自创),Wiki(夏威夷方言),Walmart(人名)。

而中国人取公司名,就像取人名一样,都讲究立意深远,所以名字普遍都带有美好之意。早年很多公司取英文名时,以为英文也是这个习惯,所以取公司英文名时就用了现有的英文单词里意思比较好的单词,殊不知国外的习惯并不是这样。

比如联想,以前叫Legend(传奇),实在是土的掉渣,后来也改成了Lenovo,这个词也是自己创造的。

一些(内地)公司的英文名称发音与其中文发音相似,但在英文词典中不存在,他们命名时考虑的因素有哪些

比如HTC,很多都想不到的,全称竟然是High Tech Computer(高科技电脑),实在就是那种山寨厂的风格,后来干脆就直接改成了HTC cooperation了。

一些(内地)公司的英文名称发音与其中文发音相似,但在英文词典中不存在,他们命名时考虑的因素有哪些

最近很火的中兴,英文叫ZTE,其实全称是Zhongxin Telecommunications Equipment(中兴通讯设备)。

华为就比较朴实一点,就用了自己的拼音Huawei, 到现在都不用改,这个huawei已经就变成了一个品牌了,不需要借助英文名本身的内涵去诠释公司。

经常有开公司的朋友问我,怎么给公司取英文名。

一个做箱包的朋友,想体现产品自由、高质的特点,总是想打free和quality的主意。

一个做食品的朋友,想体现健康、美味的特点,总是想在health, delicate之间做文章。

我告诉他们,你们想多了,这样取反而显得俗不可耐,不如直接用公司名的汉语拼音。

比如我们去网上一搜,经常能找到类似下面这种。

Shenzhen creative electronic technology company(深圳智创电子科技有限公司)

这种是不是一看就是山寨小厂的感觉。

反观国外类似的公司,取名都很简单,比如Eden Electronics(伊顿电子)。

那现在的中国公司取英文名有什么特点呢?

1)如果拼音非常方便老外发音的,就直接用拼音。

随着中国国际影响力增强,这种方式逐渐成为主流,也就是不需要向老外解释。

比如Huawei, Baidu,Alibaba,Meituan,Jingdong,Changhong, Haier,Meizu,Changan(长安汽车),Leshi,Xiaomi。

2)如果拼音不方便老外读(含有中文特殊发音),或者想更加国际范一点,就会根据英语的拼读规则创造一个和汉语发音差不多的词。

比如Hisense(海信),Gionee(金立),Foxconn(富士康),Aigo(爱国者),Konka(康佳),Midea(美的),Foton(福田汽车),Geely(吉利),Chery(奇瑞),Zotye(众泰).

一些(内地)公司的英文名称发音与其中文发音相似,但在英文词典中不存在,他们命名时考虑的因素有哪些

4)用英文的词缀来新创一个单词。

比如Skyworth(创维),Tencent(腾讯),Evergrande(恒大)

5)直接取个洋名

比如Oppo, Vivo

欢迎给我留言点赞喔,更多精彩,欢迎关注我的微信公众号「史蒂芬的专栏」(ID:stehoue)

墨梦つ 回复于 2023-07-05 之前

这个问题其实没有什么为什么,作为一家公司的英文名字,这名字是不必要一定要在字典中查到才能用;因为就算外国公司的英文名,绝大部分都是自创的 “新字”;例如:“Microsoft 微软” ,“Boeing 波音” , “Adidas” 等品牌,刚开始品牌还没有出名前,字典是查不到的,但是当品牌出名了以后,字典才能查到。所以为中国品牌命名,我觉得主要考虑因素有以下几点:

  1. 一定要顺口,
  2. 必须要能让外国人能够容易读的出来,
  3. 不能以中国字的拼音方式来读,而必须要以英式拼音方式来读,因为这个英文公司名是为方便外国人而设的。
  4. 英文名的发音要尽量接近中文名的读音为佳。

所以如果以腾讯为例,我们不能用 “tengxun” 作为它的英文公司名,而用 “Tencent” 是比较接近腾讯发音的英语拼法,所以是比较理想的选择。

柠檬味的薄荷糖 回复于 2023-07-05 之前

公司的英文名称发音与中文发音相似,这是根据音译法翻译过来的。任意两种语言文字的互译方法不外乎两种:音译法及意译法。

所谓音译法:顾名思义就是鹦鹉学舌的办法,不单止中英,中法,中日抑或是其他任意两种语言文字之间或者是方言及普通话之间,都可以以音译的办法进行简单明了的翻译。试举例如下:

我国著名互联网科技公司腾讯的英文名称为“Tencent ”(发音为ten-sent,跟广东话“腾讯”的发音相近)就是按广东话的发音音译过来的,英文字典中肯定是没有的。当然,假如你非要意译成另外的意思比如“十分”,“十文”或者音译为“邓笋”,“腾信”,“藤逊”等诸如此类的中文,那别人也无话可说,只能呵呵😄了。

再如著名的手机生产商“OPPO ”公司,也是按音译法翻过来的(发音为o-po ),跟普通话“欧珀”的发音相近。同理,你也可以音译成为“奥珀”,“欧伯”等这些中文词语,只是会显得没什么文化,不够贴切而已。

再有就是“意译法”了,因为提问的问题未涉及,我在这里只简单说一下:意译法是翻译外语的意思就可以,两种完全不同的语言之间在不可能有完全对称的翻译的情况下,我们只须按外语要表达的意思努力翻译成本国相似的意思,能够有效明白了解外语的意思就行。这就类似国内的方言和普通话之间的互译差不多办法,比如常说的话就是:他意思翻成普通话的意思就是什么什么诸如此类的意思。。。。。打住不说了,呵呵😄。

至于提问中所说的出于什么考虑的问题,这个就是涉及到商标注册申请,股权比例,商标意义,文化内涵,时代信息,主营业务等诸多方面的考虑了,是企业所有者要考虑的问题,我就不再展开叙述了。

谢谢阅读!

木棉花开 回复于 2023-07-05 之前

考虑商标注册的可行性。例如联想原英文名是legend,英语中传奇的意思,结果在国外注册商标什么的,在几个主要国家已经被注册过了。后来自己造了个Lenovo。

还有的是考虑名字在主要国家的忌讳,比如和某个不好的词发音像啊什么的。

造个新词,比较稳妥